新版笔趣阁 > 网游小说 > 文学玩家 > 第二百七十一章 三体的版权运作(2/2)

第二百七十一章 三体的版权运作(2/2)

上一页文学玩家章节列表下一章
有声小说,新版笔趣阁在线收听!
品,肯定不希望最后酒香深巷,无人问津。”

樱井珑子总结了客观事实,接下来提出了她拟定的方案。

“既然前面两条路都堵死了。我们内部讨论下来,是想到两种不同的运营策略。

一种相对保守。就是先从比较稳妥的东南亚开始出海,然后慢慢在海外的各个社交媒体上积累影响力,配合这部作品在国内的营销攻势。

另一种呢,就要激进得多。尽管目前来说,没有任何海外出版方有意向做这本书,但我们在对内容有高度自信的情况下,可以选择提前把整本的翻译稿先生产出来,然后再想办法把这本书推出去,全文肯定是比样章加简介更有说服力的,或许为我们争取到新的机会。

然而这里的风险点就在于。

如果后续成绩并不理想,乃至于《三体》这套书还是没有被出版方选中。那么我们先期投入的翻译成本就全部白费了。”

李带理解樱井珑子的意思。

好的译者千金难求。追光传媒甄译者的标准远远高于国内其他平台,不管怎么说人家也是华夏出海第一巨头,除了内容选品,翻译管理和品质控制也是核心业务。当然是要严加把关,通常首选海外汉学家级别的大佬,其次是精通华夏语,译入语为母语的相关专业外籍教授。即使是成年后才去欧美名校进修深造的留学海归,或是顶尖外国语学校的高材生,都很难入选。

所以这翻译的价格可想而知。

禁止转码、禁止模式,下面内容隐藏,请退出模式!

第一部《地球往事》和第三部《死神永生》的译者刘宇昆(en iu),是哈佛大学英语文学系出身,后来又在波士顿当了程序员,可谓文理兼修,更重要的是,他自己也创作科幻,还写过几个斩获雨果、星云的短篇,这无疑让这本书在输出海外时引起了更大的关注。

第二部《黑暗森林》的译者周华(oel artinsen)虽然不是作家,却是经验丰富的读者,坊间传闻在学生时代他就阅尽千禧年以来所有的中文科幻,知识储备不输原作者刘慈欣,中英文功底也是非常扎实,译作也受到好评。

“这两种方案我们都可以尝试。”

樱井珑子此时才抬起头注视着李带的眼睛,“如果你选择后者,追光也愿意为《三体》这部作品承担预先支付翻译费用风险,但相应的,我们也有个前提条件。”

李带也知道,《三体》在海外的大热确实跟翻译水平密不可分,前世三体的海外版权运营方教图公司就在翻译的筛选中立了大功。
本章已完成!
上一页文学玩家章节列表下一章